Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!
Strony WWWSerwery VPSDomenyHostingDarmowy Hosting CBA.pl

Zespół edypalny i lęki

Jeżeli przyjmuje sie koncepcje zespolu edypalnego, nie rozumiejac mitu i dramatu. do ktorych nawiazuje ten termin, to przyjmuje sie psychoanalize, nie probujac dotrzec do jej glebszego sensu; tak wlasnie – choc nie jest to jedyna droga, ktora wiedzie do takich rezultatow – jak przewidywal to Freud, gdy myslal o losie psychoanalizy w Stanach Zjednoczonych. Poniewaz tlumacze dziel Freuda na jezyk angielski maja na wzgledzie szersza brytyjska i amerykanska publicznosc czytajaca, a przynajmniej czytelnikom amerykanskim mit o Edypie i inne nawiazania Freuda. do starozytnosci nic prawie nie mowia, dobrze byloby, gdyby tlumacze ci probowali wyjasnic znaczenie owych nawiazan w tekstach Freudowskich. Mozna by na to powiedziec, ze tlumacz winien zajmowac sie. tylko najwierniejszym oddaniem tego, co autor literalnie napisal, w ramach tych mozliwosci, na jakie pozwalaja roznice zachodzace miedzy dwoma jezykami. Majac jednak do czynienia z taka dziedzina jak psychoterapia i z jezykiem tak niezwykle starannie przemyslanym we wszystkich szczegolach jak jezyk Freuda, tlumacz musi uwzgledniac z wielkim wyczuciem nie tylko to, co napisane, lecz takze to, o co chodzi, a co zostalo wyrazone posrednio. Zadanie polega tu na tym, aby oddac nie tylko slowa. skladajace sie na zdanie, lecz takze znaczenia, do ktorych slowa te nawiazuja i ktore maja ewokowac. Tlumacz musi byc wrazliwy na to, ze autor stara sie przemawiac rowniez do podswiadomosci czytelnika, budzic odzew emocjonalny. a nie tylko intelektualny. Krotko mowiac, musi oddac w przekladzie rowniez ukryte znaczenia przekazywane przez autora. Nie watpie, ze tlumacze Freuda przekladajacy go na angielski pragneli przedstawic jego prace swojej publicznosci w sposob tak dokladny, jak to tylko mozliwe – w ramach takiego systemu odniesienia, w jakim chcieli, aby byl rozumiany. Jezeli Freud jest w tych przekladach bardziej zawily czy bardziej dogmatyczny niz w oryginale, jezeli mowi nie tyle o samym czytelniku, co o abstrakcyjnych pojeciach, nie o duszy ludzkiej, ale o ludzkim umysle, to wydaje sie, ze powody tego nie leza w zlej woli czy w niedbalstwie tlumaczy, ale w tym, ze pragneli oni calkowicie swiadomie zrozumiec Freuda tak, jakby miescil sie w obrebie medycyny, oraz ze kierowala nimi nieswiadoma daznosc do zachowania dystansu wobec emocjonalnego wplywu jego pisarstwa.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *